Web Analytics Made Easy - Statcounter

وزیر امور خارجه آمریکا گفت: ما و شرکا و متحدانمان سعی کردیم یک روند هدفمند دیپلماتیک را در پیش بگیریم تا ببینیم می‌توانیم به توافقی برای بازگشت‌ دوجانبه به برجام برسیم یا نه، اما ایران به طور مکرر نشان داده است که نمی‌خواهد یا نمی‌تواند نسبت اقداماتی که باید انجام دهد، متعهد شود. ما همچنان بر این باوریم که دیپلماسی بهترین راه جلوگیری از دست‌یابی ایران به یک سلاح اتمی است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ آنتونی بلینکن، وزیر امور خارجه آمریکا در یک سخنرانی در کنفرانس بنیاد جی استریت که متن آن در وبگاه وزارت امور خارجه آمریکا منتشر شده است، با اشاره به روابط آمریکا و رژیم صهیونیستی، ادعاهای پیشین درباره نقش ایران در منطقه را تکرار کرده و گفت: کشورهای ما به طور منظم در رزمایش‌های نظامی، تحقیقات و تولید تسلیحات مشارکت دارند. ما به طور منظم گفت‌وگوهای راهبردی برگزار می‌کنیم. این همکاری ما را قادر می‌سازد که در مقابله با طیفی از تهدیدهای منطقه‌ای که تهدید ناشی از ایران بزرگ‌ترین‌شان است، هماهنگ باشیم.

بلینکن در ادامه با بیان این‌که «رژیم ایران مرتب تهدید می‌کند که اسراییل را از نقشه حذف می‌کند» ادعای خود را این‌گونه ادامه داد: به تامین تسلیحاتی تروریست‌ها و نیروهای نیابتی مانند حزب‌الله و حماس ادامه می‌دهند که آن‌ها هم مانند ایران انگیزه‌شان رد کردن حق موجودیت اسراییل است. در ماه‌های اخیر، کشورهای بیشتری به آن‌چه ما از گرایش ایران به ایجاد خشونت و بی‌ثباتی  می‌دانستیم، پی برده‌اند.

ادعای بلینکن درباره نقش ایران در ایجاد «خشونت و بی‌ثباتی» در منطقه در حالی مطرح می‌شود که این کشور با فروش‌ میلیون‌ها دلار از تسلیحات خود به کشورهای منطقه، به ویژه عربستان سعودی که از این تسلیحات برای جنگ در یمن استفاده می‌کند، موجب دامن زدن به رقابت تسلیحاتی در منطقه شده که خود از عوامل ایجاد بی‌ثباتی و خشونت است.

به نوشته وبگاه وزارت امور خارجه آمریکا، بلینکن در ادامه با اشاره به اتفاقات اخیر ایران و متهم کردن کشورمان به خشونت علیه معترضان همچنین در اظهاراتی مداخلانه جویانه گفت: آمریکا نسبت به ایستادگی در کنار مردم ایران، به ویژه زنان متعهد است که شجاعت فوق‌العاده‌ای در مطالبه‌گری حقوقشان نشان می‌دهند. ما مجوز ارائه فناوری‌هایی را می‌دهیم که مردم ایران را قادر می‌سازد علیرغم مسدودسازی و قطعی‌، با یک‌دیگر و با جهان بیرون ارتباط برقرار کنند. ما همچنین با متحدان و شرکای‌مان همکاری می‌کنیم تا کسانی را که مسئول بدرفتاری با شهروندان ایرانی هستند، تحریم کنیم.

متاسفانه در طول تحولات داخلی ایران شاهد اظهارات مداخله جویانه و اقدامات غیر سازنده و غیر مسئولانه برخی از کشورها بودیم که عملا درخواست‌های مسالمت جویانه برخی از اقشار جامعه ایران را با اقدامات نسنجیده و تحریک آمیز خود به اغتشاش و آشوب کشاندند و شرایط نامناسبی را ایجاد کردند که حتی زمینه را برای شنیدن صدای افرادی که دارای دیدگاه‌های انتقادی مسالمت آمیز بودند تغییر دادند و زمینه را برای نقش آفرینی خشونت طلبان فراهم کردند و آن‌ها مبنای این مداخلات را حمایت از حقوق زنان و حقوق اقلیت‌ها قرار دادند؛ در حالی که در ایران اقلیت‌ها موضوعیت ندارند، بلکه اقوام ایرانی حضور دارند که همه بخشی از جامعه بزرگ ایران تاریخی و تمدنی هستند و اجزای اصلی جامعه بزرگ ایرانی به شمار می‌روند.

مقامات ایرانی در پاسخ به مدعیان بارها گفته اند که آنهایی که از حقوق زنان در ایران صحبت می‌کنند چرا در ارتباط با تحریم‌های یکجانبه دولت آمریکا و همراهی اطاعت پذیر اروپا از این تحریم‌ها صحبت نکردند و به این موضوع توجه نداشتند که زنان و کودکان ایرانی نیز در معرض همین تحریم‌ها و اثرات آن هستند. ادعاهای امروز آنها توام با نفاق است و اظهارات آنها در مورد زنان و اقوام ایرانی غیر واقع بینانه و متناسب با واقعیت‌ها در ایران نیست. جایگاه و حقوق زنان در ایران نه فقط برخاسته از قوانین بلکه منبعث از تاریخ و فرهنگی ایرانی است. در فرهنگ ایرانی و اسلامی زنان جایگاه متمایز و برجسته‌ای دارند و همانطور که گفتم این جایگاه لزوما برخاسته از قوانین نیست.

بلینکن در ادامه این سخنرانی بار دیگر ادعای نقش ایران در جنگ اوکراین از طریق کمک‌های تسلیحاتی به روسیه را تکرار کرده و گفت:  رییس جمهور پوتین از این پهپادها  برای کشتن غیرنظامیان اوکراینی و تخریب زیرساخت‌هایی استفاده می‌کند که برای میلیون‌ها خانوار گرما، آب و برق تامین می‌کنند، درست وقتی که زمستان در راه است.

مقامات ایران و روسیه همکاری‌های نظامی این دو کشور را موضوعی غیرمرتبط با جنگ اوکراین دانسته و به کار رفتن پهپادهای ایرانی در جنگ اوکراین را رد کرده‌اند.
مسکو گفته است که در جنگ علیه اوکراین، از پهپادهای ساخت روسیه استفاده می‌کند.

وزارت امور خارجه آمریکا در بخش دیگری از این سخنرانی در مخالفت با برنامه هسته‌ای ایران گفت: باور ما را به این که ایران هیچ وقت نباید مجاز به دستیابی به یک سلاح هسته‌ای شود، عمیق‌ است. ما همچنان بر این باوریم که بهترین راه اطمینان‌یابی از این، دیپلماسی است. وقایع امر مزایای این رویکرد را تایید می‌کند.

او در همین راستا افزود: پیش از آن‌ که دولت قبلی به طور یک‌جانبه از برجام، توافق هسته‌ای ایران خارج شود، برنامه هسته‌ای ایران محدود شده بود. ایران به تعهداتش ذیل توافق عمل می‌کرد. سخت‌ترین نظارت و راستی‌آزمایی موجود در برنامه هسته‌ای آن به عمل می‌آمد. زمان لازم برای ایران جهت دست یافتن به مواد شکافت‌پذیر کافی برای تولید یک سلاح هسته‌ای برای مدت بیش از یک سال طول می‌کشید. این فقط دیدگاه ما نیست، دیدگاه بازرسان مستقل بین‌المللی و وزارت امور خارجه وقت است.

بلینکن بیان کرد: پس از آن که دولت قبلی کارزار «فشارحداکثری‌اش» را به راه انداخت، ایران از پایبندی به بسیاری از محدودیت‌های مهم توافق دست کشید و فعالیت‌های غنی‌سازی‌اش را گسترده‌تر کرد و به آن‌ها سرعت بخشید. حالا زمان گریز هسته‌ای ایران به چند هفته رسیده است. این رژیم همچنین فعالیت‌های ثبات‌زدایش در منطقه را شدت بخشیده است که مردم ما و شرکایمان را در خطر بزرگ‌تری قرار می‌دهد.

وزیر امور خارجه آمریکا در ادامه مدعی شد: ما و شرکا و متحدانمان سعی کردیم یک روند هدفمند دیپلماتیک را در پیش بگیریم تا ببینیم می‌توانیم به توافقی برای بازگشت‌ دوجانبه به برجام برسیم یا نه، اما ایران به طور مکرر نشان داده است که نمی‌خواهد یا نمی‌تواند نسبت اقداماتی که باید انجام دهد، متعهد شود. ما همچنان بر این باوریم که دیپلماسی بهترین راه جلوگیری از دست‌یابی ایران به یک سلاح اتمی است. اما اگر رژیم ایران این مسیر را رد کند، مقامات آن نباید تردید کنند که تمامی گزینه‌ها روی میز است تا اطمینان بیابیم ایران هیچ وقت به یک سلاح اتمی دست پیدا نمی‌کند.

علاوه بر این، بلینکن در گفت‌وگویی با شبکه سی‌بی‌اس که متن آن در وبگاه وزارت امور خارجه آمریکا منتشر شده است، در پاسخ به سوالی درباره ادعای تعطیل شدن «پلیس‌امنیت اخلاقی» و این که آیا این موضوع باعث «متوقف شدن اعتراضات» در ایران خواهد شد، گفت: این به خود مردم ایران بستگی دارد. این موضوع به ما ارتباطی ندارد.

او افزود: اگر حالا به گونه‌ای به این اعتراضات پاسخ داده شده است، می‌تواند امر مثبتی باشد اما باید ببینیم در عمل چگونه می‌شود و مردم ایران چه فکری می‌کنند. این موضوع به خودشان بستگی دارد.

ادعای «تعطیل شدن گشت ارشاد» در پی اظهارات اخیر حجت‌الاسلام والمسلمین، محمد جعفر منتظری، دادستان کل کشور منتظری در نشستی مطرح می‌شود که در پاسخ به سوال یکی از حاضران مبنی بر این که چرا گشت ارشاد تعطیل شد، اظهار داشت: گشت ارشاد ربطی به قوه قضائیه ندارد و از همان جایی که در گذشته تاسیس شد از همانجا نیز تعطیل گردید. البته قوه قضائیه نظارت‌های خود را بر کنش های رفتاری در سطح جامعه ادامه می دهد.

منبع: دانا

کلیدواژه: وزارت امور خارجه آمریکا یک سلاح اتمی هسته ای ایران مردم ایران بهترین راه

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.dana.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «دانا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۵۳۳۷۲۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران

طالب آذرخش گفت: عاشق شعر عالمگیر ایران هستم و همچنین ادبیات معاصر فارسی را نیز دوست دارم. من از نمایشگاه کتاب تهران بازدید کرده و کتاب‌های شعر شاعران معاصر ایرانی را برای دوستانم سوغاتی بردم.

به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتاب‌های بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.

او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهر‌های عزیز» را دوست داشته است.

طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران می‌داند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشته‌ام.

وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر می‌رسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتاب‌های جالبی در این نمایشگاه دیدم.

آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتاب‌های ادبیات کلاسیک را که سال‌ها آرزوی دست‌یابی و مطالعه‌شان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ... را منتشر کرده‌اند، گفتگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتاب‌های جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.

این شاعر فارسی‌سرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقه‌مند است، گفت: نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتاب‌ها دسترسی داشتم موجب خشنودی‌ام بود.

آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانی‌ها و ایرانی‌ها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما می‌خوانید، می‌خوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعر‌هایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوه‌های متفاوت است. اما همه این‌ها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه می‌خوانیم در شعر معاصر تاجیک هم می‌بینیم.

وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف می‌زنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمی‌بینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رمان‌نویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفته‌اند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتاب‌های فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزل‌های او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از هم‌زبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ می‌کنیم. من تاکید می‌کنم که شعر هم‌زبان خود را منتشر می‌کنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.

آذرخش در بخش دیگری از این گفتگو به نقش نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب می‌شد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشور‌های فارسی‌زبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم می‌داشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاه‌های صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار می‌شود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب می‌شد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقه‌مندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما می‌توانیم کتاب‌هایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد، چون تاجیکستانی‌ها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث می‌شود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب می‌شود.

وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوند‌های فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر می‌کنم سرحدات و مرز‌های جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتگو قرار گیرد. چون تاجیکستانی‌ها هم به زبان فارسی سخن می‌گویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفت‌وآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتاب‌های تاجیکستانی به ایران و بالعکس می‌تواند عامل مهمی برای تقویت این پیوند‌ها باشد.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی (ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار می‌شود.

دیگر خبرها

  • نشست هم‌اندیشی امیرعبداللهیان و مدیران رسانه‌ای برگزار شد
  • نشست هم‌اندیشی وزیر امور خارجه با مدیران عامل رسانه‌های کشور
  • نشست هم‌اندیشی امیرعبداللهیان با مدیران عامل رسانه‌های کشور
  • سفر معاون دیپلماسی اقتصادی وزارت خارجه به ریاض
  • «دودا» هیچ اختیاری درباره استقرار تسلیحات اتمی آمریکا ندارد
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • ۳ جایزه و یک تقدیر از سینمای ایران در جشنواره مسکو
  • محمد صدر: ایران با اسرائیل درگیر نشد، با ناتو رو در رو شد
  • ریشه‌یابی علل کمبود مدافعان چپ ممتاز در فوتبال مدرن
  • روسیه: هر سلاح اتمی‌ای وارد لهستان شود، آن را هدف مشروع تلقی می‌کنیم